Câu chuyện đằng sau 10 tên địa danh hài hước

Obama là một thành phố ở Nhật Bản có cách phát âm giống hệt tên cựu tổng thống Mỹ Barack Obama nhưng nghĩa trong tiếng Nhật là bãi biển nhỏ.

237

cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (2)

Shitterton là một ngôi làng nhỏ ở Dorset, Anh. Shitterton từng bị trang Mirror gọi là “nơi có tên đáng xấu hổ nhất” để sống ở Anh vì trong tiếng Anh “shit” nghĩa là phân hay một cách nói tục tĩu. Nguồn gốc của cái tên này đi kèm nhiều giả thuyết khác nhau, trong đó có một giả thuyết cho rằng tên đó có nghĩa “ngôi làng nằm trên một dòng chảy từng là nơi dùng làm cống thải”. Tấm biển ghi Shitterton từng bị ăn trộm nhiều lần bởi những người muốn mang về làm kỷ niệm vì thế hiện tại dân địa phương dựng biển bằng đá cẩm thạch. Ảnh: Mail.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (3)Gotham là một làng nhỏ ở Nottinghamshire, Anh, và mọi người thường đùa rằng bạn sẽ không gặp được người dơi Batman ở đây đâu (Gotham cùng tên với một bộ phim có nhân vật Batman). Thực chất cái tên này xuất phát từ một từ cổ trong tiếng Anh nghĩa là “goat home” (nhà, hay chuồng của dê) . Ảnh: wiki.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (4)Toad Suck nằm ở bang Arkansas, Mỹ, cũng có nhiều cách giải nghĩa khác nhau cho tên gọi của địa danh này. Một số người cho rằng tên Toad Suck để chỉ những người lang thang thường tụ tập ở các quán rượu nơi họ “nốc rượu nhiều tới mức phình ra như cóc”. Số khác lại tin cái tên đó là một kiểu xuyên tạc từ một cụm tiếng Pháp có nghĩa là “một lạch nước nhỏ”. Ảnh: atlasobscura.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (6)Khu vực có tên Chicken (tiếng Anh nghĩa là gà) là nơi có rất nhiều giống gà xô ptarmigan, và những người thợ mỏ đi tìm vàng mang theo những con gà sống để làm thực phẩm. Khi chuẩn bị sáp nhập vào năm 1902, tên Ptarmigan được gợi ý làm tên mới. Nhiều người thích tên mới nhưng lại không đồng nhất cách phát âm chuẩn của nó. Vì vậy để tránh trường hợp bị đọc sai tên, người dân địa phương vẫn gọi quê hương của họ là Chicken. Ảnh: Instagram.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (8)Ngôn ngữ Anh biến chuyển rất nhiều qua hàng thế kỷ, và một số từ con người dùng ngày nay chưa từng xuất hiện trước đó hoặc không có nghĩa hiện tại. Có một ngôi làng tên Crapstone ở Anh. Không ai có thể giải thích được nguồn gốc của cái tên này, nhưng đó chắc chắn là một từ không có nghĩa bậy bạ. Nhiều người dân cho rằng nó có nghĩa “vùng đất của đá” hoặc liên quan tới đất đai. Ảnh: Flickr.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (7)Boring nằm ở bang Oregon, Mỹ và đó không phải nơi được đặt tên với lý do là nơi đó buồn chán (boring tiếng Anh nghĩa là buồn chán). Địa danh này được đặt theo tên của một người lính tên William Harrison Boring, người đầu tiên định cư ở đây cùng gia đình của ông vào năm 1856. Ảnh: Flickr.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (10)Dull là ngôi làng nằm ở hạt Perth và Kinross ở Scotland. Tên của làng có nghĩa là cánh đồng hay đồng cỏ trong tiếng Pict (ngôn ngữ tuyệt chủng của một dân tộc sống ở miền đông và bắc Scotland).Trong tiếng Anh hiện nay Dull lại có nghĩa là ngu đần. Ảnh: Flickr.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (11)Middelfart là một thị trấn ở trung tâm của nước Đan Mạch, lần đầu tiên được ghi lại vào năm 1231 với tên Mæthælfar nghĩa là đoạn giữa hoặc đường giữa. Đây là một cái tên rất bình thường với người Đan Mạch nhưng trong tiếng Anh fart nghĩa là đánh rắm nên với người Anh lại rất nực cười. Ảnh: Flickr.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (5)No Name là một nơi ở hạt Garfield, bang Colorado, Mỹ. Nơi này nằm gần với hai địa danh tên là No Name Creek và No Name Canyon. Nhiều câu chuyện được nhắc tới để lý giải cái tên kỳ lạ này nhưng chuyện được nói tới nhiều nhất là khi bang gửi bảng câu hỏi điều tra để chọn tên thị trấn thì phần lớn người dân viết là “No Name” (không tên) vào phần tên của thị trấn. Bang chính thức chọn No Name. Người dân cũng có nhiều nỗ lực để đổi thay tên gọi này nhưng vẫn gặp bế tắc. Ảnh: Instagram.
cau-chuyen-dang-sau-10-ten-dia-danh-hai-huoc (9)Thành phố Obama ở Nhật Bản không có gì liên quan tới cựu tổng thống Mỹ Barack Obama ngoại trừ cách phát âm giống tên của ông. Obama tiếng Nhật nghĩa là bãi biển nhỏ. Ảnh: Flickr.